第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)-《兰若蝉声》


    第(3/3)页

    “听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,

    关于他的行程为何还要问我?”

    “华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”

    张天师闻言大惊,

    “什么?失踪了?”

    庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。

    可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?

    》》》》》敲黑板时间《《《《《

    上一节我们提到《楞严经》这部四首经文的时候提到了翻译再创作的问题,当时我们没有展开,那么在本节我们可以多讲几句。

    之前我们就说过中文是一种高维语言,这不是随便说说的。之前曾经有一首英文诗在网上非常流行:

    you    say    that    you    love    rain,

    but    you    open    your    umbrella    when    it    rains.

    you    say    that    you    love    the    sun,

    but    you    find    a    shadow    spot    when    the    sun    shines.

    you    say    that    you    love    the    wind,

    but    you    close    your    windows    when    wind    blows.

    this    is    why    i    am    afraid,

    because    you    say    that    you    love    me    too.

    这首诗在写作技巧上,主要运用了you    say    that    you    love/but    you的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。

    好,我们找一首举世闻名的名诗:

    a    grain    of    sand—william    black

    to    see    a    world    in    a    grain    of    sand,

    and    a    heaven    in    a    wild    flower,

    hold    infinity    in    the    palm    of    your    hand,

    and    eternity    in    an    hour.

    《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nity    in。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。

    这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:

    一颗沙里看出一个世界,

    一朵野花里一座天堂,

    把无限放在你的手掌上,

    永恒在一刹那里收藏。

    然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏录于《疯狂英语阅读版》2004.11

    一沙一世界,

    一花一天堂;

    双手握无限,

    刹那是永恒。

    从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:

    一沙一世界,

    一花一天堂。

    佛手称无量,

    刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽)

    这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间诗词的内味是有出入的。因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是因为这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的小说可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。

    房融翻译的牛头马头,已经是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者得光辉:

    世间安得两全法,

    不负如来不负卿。

    其实它的本意就是:现在还有谁能支个招,能让我抱着老婆当喇嘛。是有前人把这一句话翻译美了,他才美得出来。

    泰戈尔的那一句:let    life    be    beautiful    like    summer    flowers.    and    death    like    autumn    leaves.其实也都是普通的陈述句,但郑振铎的译文:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。对原诗简直恩同再造。beautiful译为绚烂,又补充了一个不存在的对应词“静美”,将这首诗的格式,遣词一下子拉高了一个维度,但泰戈尔原诗的深邃寓意仍然得到了原汁原味的保留。

    相反的是,英文记录片《杜甫》中反向翻译的诗句,骈丽唐诗瞬间返璞归……砧,变成了live,death,beautiful这样的基础词语堆砌。当然,这也不能怪译者,他们的语言真的翻不出这么多花活。比如绚烂的同意词一排可以排出几十个,类似静美这样的搭配可以临时创造出成百上千的意境词,关键读者还能非常容易地理解。这些,英语,真的不能,也的确没有几种语言能。

    从现在的世界语言教育情况现状来看,中国人阅读外国原语种文献阻力越来越小,但能够反过来阅读中国典籍,尤其中国古代典籍,更重要的是能够真正正确解读中国古代典籍的外国学者,可谓凤毛麟角。那么他们凭什么对我中国历史,科学史,物种考证等等方面说三道四?本文引用的海量原典,那些高鼻子是没有可能全部掌握的。中文,尤其是中文古文,是不可能自成年后开始学就可以达到融会贯通的。所以我们在这些领域盲目引进国外学者观点,比如关于夏朝历史,比如哥伦布大交换涉及的舶来物种,如果按照西方论调去全盘接收,那就和焚书坑儒没有区别,是对中华几千年文化留存的全面否定。


    第(3/3)页